Examples of services provided
・Clinical trial protocols
・Clinical trial agreements
・Statistical analysis plans
・Clinical study reports
・Adverse event reports
・Standard operating procedures
・Qualification assessment reports
・Accreditation-related documents (JCI, JMIP, etc.)
Company internal meeting materials
Human resource assessment materials, minutes
Informed consent forms (ICF)
Case report forms
PMDA consultation documents, inquiries (responses)
JCI review documents, explanatory materials for patients
PMDA review reports
Subtitles for academic/PR/training videos
Market research reports
Notifications related to pharmaceutical affairs
Not many companies in our experience have been able to correctly interpret specialized subjects while producing a natural-sounding translation, so I was surprised at the high level of quality. We will definitely turn to Simul for future translations.
Simul has appropriately used the terminology and expressions we use internally at our company. I think the English overall has been very good recently in particular. The level I was satisfied with before now just seems the "usual level."
Simul’s translation is reliable; it is highly accurate and the turnaround is quick. The native speakers we have here told me there’s nothing that needs to be revised. We plan to continue to rely on Simul for translations.
Our roster of highly experienced translators includes people with experience in the pharmaceutical industry and even former healthcare professionals. Utilizing a translator database with information on specialties, disease areas, work history, and past translations, we assign translators who are optimal for each project.
Worked at a Japanese pharmaceutical company in safety information management and reliability assurance. Extensive experience with CIOMS, IB, protocols, CSR, CTD, PSUR, package insert translation, and with translating development and approval application materials.
English native. Worked at a Japanese pharmaceutical company for around 20 years, translating into English and proofing medical academic papers, clinical trial reports, package inserts, and case report forms, etc. Has extensive experience translating a wide variety of documents chiefly in the clinical field, from clinical trials to post-market surveillance.
Engaged in research as a postdoc in bio-related fields at various universities and research institutions in Japan and overseas. Earned a doctorate in medicine. Has experience in quality assurance at a medical equipment manufacturer. Has extensive experience translating in the medical equipment field and bio-related academic papers, etc.
Medical equipment area
After working in quality assurance at a domestic medical equipment company, performed GVP work in the safety management division of an overseas-based medical equipment company. Well familiar with catheters, stents, vascular prosthesis, and ablation systems, etc. Has translated many application materials, inquiries, and academic papers.
After graduating from the graduate school of a national university in science, joined a leading medical equipment company to work in product development, while also creating and translating operating manuals, clinical trial plans and other documents. Well versed in the endoscopy field. Has extensive experience translating STED, technical reports for applications, user manuals, and academic papers.
After graduating from a graduate school of engineering in applied chemistry, worked in import and export of medical materials and machine tools. Thoroughly familiar with endoscopes, catheters, X-ray equipment, MRI, mechanical hearts, electrocardiograms, dialysis equipment, and analysis equipment.