For nearly 60 years, Simul has been the leading pioneer in providing interpreting and related services of the highest quality. We have a track record of over 10,000 projects and a roster of over 2,000 interpreters, including a group on exclusive contracts, who support a wide range of fields and languages. Our ability to propose comprehensive solutions allows us to meet a diverse spectrum of customer needs.
Provides details on Simul’s interpreting services, including fields, languages supported, and examples of uses.
Explains differences between simultaneous interpreting, consecutive interpreting, and whispered interpreting and also the classes of interpreters and their rates based on Simul’s classification standards.
Explains the service flow for interpreting services, from the customer’s inquiry to our proposal, interpreting on the day of the event, and confirming performance.
Outlines recent projects, customer testimonials, and comments from interpreters and coordinators.
Strengths of Interpreting Services
At intergovernmental negotiations, high-level corporate meetings, major announcements, and symposiums and seminars, we provide quality built on history and experience. Regular testing and customer feedback are used to assign Simul’s original class ratings to interpreters.
Besides English, we offer interpreting in more than 40 languages, including Chinese, French, Spanish, German, Korean, Russian, Italian, and various Asian languages. In specialized fields with strong demand, we provide workshops to raise the level of interpreter expertise.
Interpreting coordinators stay on top of each assignment from start to finish. Staff familiar with the abilities and job suitability of each interpreter assign the optimal persons. We also make proposals regarding the interpreting environment and advance preparatory materials.
Simul is the only company in the industry capable of providing end-to-end support in line with customer requirements. We have a roster of exclusively contracted interpreters, our own interpreting equipment, the ability to provide all forms of online and hybrid interpreting using such applications as Zoom, Teams, and Webex, plus interprefy, a platform for high-quality remote simultaneous interpreting.
The top exclusively contracted interpreters in the industry
Simul employs a system of exclusive contracts with more than 50 of the industry’s top interpreters working between Japanese and English. All these exclusively contracted interpreters have extensive experience in handling key high-profile assignments. By taking full control of their schedules and working closely with them, we are able to reliably deliver the high-quality interpreting services our customers expect.
Features of Simul’s exclusive contract system
We manage all the assignments for each interpreter, ensuring that plans and preparations are in place for future assignments as well as current ones.
We get to know each individual’s past experience and particular skills to provide the interpreter best able to meet the customer’s expectations for each assignment.
We cultivate our interpreters’ skills by consciously providing training and experience in specific areas of expertise, according to the specialist fields for which customer demand is greatest.
Simul’s roster of interpreters is the class of the industry both in terms of numbers and quality. We have highly experienced interpreters with differing specialties who assist customers in making international communication as smooth as possible.
Interpreting is not an exercise in merely rendering individual words into another language, it is a matter of conveying a speaker’s message. Professional interpreters need, in addition to a rich vocabulary, an understanding of the culture and specialized field that form the background to the message they are interpreting. High-quality interpreting requires continuous study and thorough preparation. Simul interpreters know the requirements of their profession and are serious in their study and preparation for projects. That is why Simul has a fine reputation for its interpreters in a wide range of fields.
I always prepare beforehand because my aim as an interpreter is to interpret the speakers’ words both accurately and with feeling. Sometimes I feel nervous when I am assigned somewhere new, but the coordinators are very supportive, which is reassuring. The greatest benefit of the exclusive contract system is that I can be assigned to the same booth as far more experienced interpreters and get advice directly from them. And when I am with interpreters around my own age, we can encourage and motivate each other. I want to continue developing my skills by challenging myself in lots of new interpreting situations.