翻訳プロセス・ご利用シーンと料金目安
ご用途に応じて最適な翻訳サービスをご提案
サイマルの翻訳サービスは、外交文書を中心にスタートし、以来60年近く、翻訳者、チェッカーからコーディネーターまで、全員がワンランク上のプロフェッショナルであることを目指し、最高品質の翻訳をご提供してきました。
急速に進むグローバル化の中、多様化するお客様のご要望にお応えすべく、信頼と満足度の高い「サイマル・クオリティ」はそのままに、最新のテクノロジーも導入しながら、ご予算や納期、用途などに応じた最適で柔軟なご提案をしてまいります。
サイマルの翻訳プロセス
サイマルでは原稿の用途や納期、ご予算などを詳細にお伺いし、一件一件カスタマイズしてご提案します。
案件ごとに最適な翻訳者を人選し、ご要望に沿った訳文を納期までにお届けするきめ細やかなコーディネーションがサイマルの強みです。
また、用途に合わせてネイティブの翻訳者に変更したり、ネイティブチェックを追加するなど、柔軟に工程を組みます。
用語集の有無、参照資料、文体、仕上がりのイメージなど、仕様を確認します。
チェッカーの選定
原稿の内容、専門性、訳文の用途に応じて、適切な翻訳者・チェッカーを選定します。
翻訳者の知識と経験を最大限に活かし、リサーチの上、翻訳をします。
チェッカーが原文と訳文を照合しながら、固有名詞のリサーチ、誤訳、訳抜け、誤記、数字、単位についてチェックします。
翻訳後のデータを言語に応じて、文字サイズやフォントの調整をしたり、ページ番号を振り直すなど、原文と同じ見た目になるようにレイアウトを整えます。
お客様の仕様どおりになっているか最終チェックを行います。
弊社独自のセキュアなファイル送受信システムを利用し納品します。
ワンランク上の品質を極めるプレミアムな翻訳のご提案
外交文書をはじめ、企業のグローバル化を長年サポートしてきたサイマルが提供する国内最高品質のサービスです。
豊富な知識と経験をもつトップクラスの翻訳者が、実際に翻訳が利用される場面や状況を意識した上で、読者の文化的背景も配慮しながら原文の意図やニュアンスが訳文においても再現できるよう工夫を重ね、自然な言葉で表現します。
その後、別の翻訳者が訳文を綿密なリサーチの上、表現や訳語の選び方を厳しく精査するなど、さまざまな視点から訳文のチェックを重ねます。最後にプルーフリードを行い、高いクオリティの翻訳を完成させます。納品後には、お客様のご意見も伺い、より良い文章に仕上げていきます。
テクノロジーを活用したソリューション
機械翻訳や翻訳支援ツールなどの最新テクノロジーを有効活用し、翻訳者の高い技術と組み合わせることで、お客様の多様なニーズにお応えします。大量な原稿を短期間で翻訳したい、予算を抑えたいなどの課題に対して、豊富な経験と知識を持つコーディネーターが最適な解決策を提案します。まずはサイマルにご相談ください。
- マニュアル
- 仕様書
- レポート など
あわせてご利用いただけるサービス
翻訳とあわせて様々なサービスにも対応しています。翻訳を行う前の文字起こしや、翻訳後の字幕作成、DTPなど、お客様のご要望を伺いながら、コーディネーションいたします。
(英文校閲)
お客様が作成された英文を英語ネイティブがチェックします。
(日本語、英語、その他言語)
録音された音声を一字一句文字に起こして納品します。
Eラーニング、セミナー映像、会社紹介ビデオなどの字幕・吹き替え版の制作も承ります。
会社案内、パンフレット、製品カタログ、会議録などの、翻訳を含む制作・印刷も承ります。
ご利用シーンと料金目安
よくお問い合わせのあるご利用シーンを一部ご紹介します。
用途やご予算などもお伺いしながら、柔軟にご提案しております。まずはお気軽にお問い合わせください。
某日系金融機関からオウンドメディアへの掲載記事の英訳のご依頼をいただきました。
毎月様々なプロジェクトについてインタビューし、海外の潜在顧客に対しても訴求力のある発信をしたいと考えていらっしゃいました。
プレミアムサービス(日→英)
プロジェクトの分野に強く、読み手に伝わる表現力のある英語ネイティブによる翻訳が必要と考えました。日本人の翻訳者によるニュアンスの確認を経て、最後に全体をブラッシュアップする方法を提案しました。
社内での修正もほぼなく、記事として読みやすい表現で訳されていて満足しています。毎月の依頼を考えていきたいと思います。
2,000字、80,000円程度
複数の海外拠点の社員向けの研修資料
標準工程(日→英)
海外拠点にはノンネイティブも含まれることから、原文に忠実で分かりやすい英語にすることを目的に日本人翻訳者による翻訳+チェックをご提案しました。
分かりやすい英文で研修がスムーズに進みました。また翻訳する機会があれば是非お願いします。
PowerPointで15枚程度、画像のレイアウト料など込みで85,000円程度
いつもお願いしている翻訳者で明後日までに翻訳して欲しい。
標準工程(英→日)
ご希望の翻訳者は手配ができませんでしたが、同等クラスでプレスリリースの実績が豊富な翻訳者にて、ご希望納期でご提案しました。
急ぎでお願いしましたが大変良かったです。品質管理がしっかりされていることが分かり安心しました。
1,000ワード、35,000円程度
社長メッセージ動画を翻訳して英語字幕を付けて欲しい
社長のメッセージということでニュアンスもとらえた翻訳ができるネイティブ翻訳者とし、字幕作成までワンストップで行いました。
しっかりメッセージが伝わったと思います。また、一括してお願い出来て助かりました。
動画10分、一式で350,000円程度
品質を大事にしたい一方で、コスト面やスピードも重視したい。
統合報告書の構成を踏まえ、メッセージ性が求められる非財務パートと正確性が求められる財務パートで翻訳者と工程を変え、お客様の納期とコストに合わせたご提案をしました。
希望納期に合わせ、スケジュールの相談に乗っていただきました。
品質にも満足しています。
40ページ、300万円程度
ウェブサイト掲載用の企業理念を10言語に翻訳し、Adobe Illustratorで仕上げて欲しい。
豊富なリソース基盤を活かし10言語すべての翻訳だけでなく、ウェブサイト用のデータ作成も含めてワンストップ対応させていただきました。
英語、中国語をはじめ、アジアやヨーロッパの20言語の翻訳を、データ制作まで一括してお任せすることができ助かりました。
品質にも満足しています。
各言語800文字程度、制作費込み150万円
約40万文字に及ぶ技術基準や施工ガイドラインの翻訳を6週間で仕上げて欲しい。
通常であれば3カ月以上かかるところ、大変お急ぎとのご要望だったため、翻訳支援ツールと機械翻訳を有効活用し、チェックをかけてご希望納期でご提案しました。
非常に短いスケジュールでお願いしましたが、レイアウトもきれいで助かりました。
品質にも満足しています。
40万文字、レイアウトも含み一式400万円程度
お客様のニーズに合わせて最適なプランをコーディネーターがご提案します