通訳者・翻訳者として働きたい方

フリーランスとして働きたい方

株式会社サイマル・インターナショナルでは、プロフェッショナルとして活躍・成長したい通訳者・翻訳者を募集しています。
幅広い分野の仕事と十分なサポート体制のもと、通訳者・翻訳者としての可能性をさらに広げてみませんか。

サイマルの登録通訳者・翻訳者について

株式会社サイマル・インターナショナル(以下、サイマル)は、1965年、同時通訳の草分けと呼ばれる数名の通訳者が創業しました。以来、半世紀以上にわたり、多くの通訳者・翻訳者の力に支えられ、通訳・翻訳サービスを提供しています。現在、通訳者・翻訳者の登録数は3,600名以上。登録言語も英語を中心に中国語、韓国語、フランス語、ベトナム語など数十言語にわたり、日本国内はもちろん、海外でも多くの方が登録・活躍しています。

通訳者登録について
翻訳者登録について
サイマル・インターナショナル

サイマルで通訳者・翻訳者として働く魅力

POINT1
ご経験を活かして
活躍できる場があります

サイマルでは、政府間協議、国際会議、シンポジウム、ビジネスから、文化、芸術まで幅広い分野の多様な案件を受注していますので、ビジネス経験を活かして活躍いただけます。

POINT2
通訳者・翻訳者として
可能性を伸ばせる環境です

今後のキャリアとして特定の分野に特化したい方も、新しい分野に挑戦したい方も、サイマルであれば皆様の可能性を最大限に広げることができます。また、業界トップレベルの方が数多く登録しています。キャリアの浅い方も、優秀なプロの通訳者・翻訳者と一緒に仕事をすることで多くを学び、キャリアアップに繋げています。

POINT3
充実したスキルアップ支援があります

サイマル・インターナショナルにご登録の方のスキル向上のためセミナー/ワークショップを開催しています。
これまでの実施例:
査察/監査セミナー(通訳)
iPadセミナー(通訳)
Memsource導入セミナー(翻訳) 
Power Pointレイアウトワークショップ(翻訳) 他

実施レポートはこちらから(『通訳・翻訳ブック』)

登録者のご紹介

サイマル・インターナショナルでは、多様な経歴をお持ちの方々がご活躍されています。通訳者・翻訳者の皆様のご登録をお待ちしています。

石田真紀さんの顔写真

石田真紀

英語通訳者

8年間勤めた大使館を辞めた後、フリーランスになるためにサイマルへ登録に行きました。しかし通訳学校を修了していなかったため、サイマル・ビジネスコミュニケーションズへの登録を勧められます。結果的にこれが正解で、派遣先企業でビジネスの基本を学ぶことができました。その後通訳学校を修了し、サイマルの会議通訳者となりました。現在はIRが中心ですが、その他会議、セミナー、スポーツ関連も増えています。サイマルの良さは業界一の組織力と調整力です。通訳手配のプロなので、安心して仕事を請けることができます。またパートナーとなる通訳者はとても勉強家で優秀な方ばかりなので、いつも良い刺激を受けています。

プロフィール

9歳から12歳まで米国在住。1993年上智大学外国語学部英語学科卒業。専門商社、在京大使館勤務を経て、派遣先の企業で社内通訳者として勤務。その後フリーランス通訳者として独立。

中村純子さんの顔写真

中村純子

英語通訳者

大学卒業後2年目にサイマルで通訳の勉強を始めました。使える知識や語彙がどんどん増えていくのが面白くて仕方なかったのを覚えています。出産育児期間を経て、社内通訳の傍ら、他の通訳学校2校で同時通訳の技能を身に付けました。戦略系コンサルティング会社の社内通訳を経験し、特に製薬業界を中心に幅広い分野の専門知識を身につけました。この経験が視野を大きく広げ、仕事がますます面白くなりました。フリーに転向した現在も製薬業界からのお仕事をいただくことが多く、専門知識が大きな強みになっていると感じます。サイマルは、お客さまの評価をしっかりと仕事に還元してくれるので、非常にやりがいを感じています。また業界大手のネットワークを活かし、幅広い分野で 様々な仕事をさせてもらえることも魅力です。

プロフィール

父親の転勤で小学校から大学まで日米欧を行き来し、約8年間海外で教育を受けた。経済学部卒業後、金融機関勤務。その後、銀行・戦略系コンサル会社で通算5年間社内通訳。現在フリーランスで、医薬、金融、IR他、幅広い分野で活動中。

藤本薫さんの顔写真

藤本薫

英語翻訳者

翻訳といえば「サイマル」の名前を頻繁に聞いていましたので、フリーランス活動を始めた際に思い切って応募しました。現在は経済、教育、環境関連から広告、芸術文化関連まで、さまざまな案件を担当しています。国内外の政治経済や環境などの諸問題を題材とした書籍の英訳は特に印象に残っています。苦心しながらも、語弊があるかもしれませんが、楽しく翻訳することができました。サイマルのコーディネーターはどのような案件でもきめ細かな指示をくださるので非常に助かっています。また無理のないスケジュールを組んでくださることも、フリーランサーとしてはありがたいです。

プロフィール

桜美林大学国際学部卒。米国アグネススコット大学にて英米文学及び創作文芸を学んだ後、米国ハワイ大学卒。帰国後はIT、銀行、広告会社などでの派遣翻訳者勤務を経てフリーランス活動を開始。

塩田千枝さんの顔写真

塩田千枝

英語翻訳者

サイマルに登録したのは、翻訳業から一度離れた後でした。元々フリーランスとして金融、経済関連の翻訳をしていましたが、双子を妊娠後、入院が必要になるなど、仕事を断念せざるを得ない状況になりました。産後も余裕がなく、翻訳を再開したのは数年経った後でした。ブランクや時間の制約がある中、勘を取り戻すためにとにかく多く読みたい、と校正・校閲業務を探したところでサイマルに出会いました。現在はIRのチェックをしていますが、多様な業界の資料に日々触れることができ非常に勉強になっています。チェッカー向けの研修もあり驚きました。スケジュールも柔軟に組んでくださるので、子どもの休園や行事等にも対応することができ、大変ありがたく感じています。

プロフィール

英国エディンバラ大学人文社会科学学部卒。日系・外資系証券会社、運用会社で証券業務、投信計理業務に携わった後、フリーランスの翻訳者へ。金融機関で派遣翻訳者としても研鑽を積む。

株式会社サイマル・インターナショナルでは、プロフェッショナルとして活躍・成長したい通訳者・翻訳者を募集しています。
幅広い分野の仕事と十分なサポート体制のもと、通訳者・翻訳者としての可能性をさらに広げてみませんか。

通訳者登録について
翻訳者登録について