実績
・決算短信/決算説明会資料
・コーポレートガバナンス報告書
・統合報告書/アニュアルレポート
・CSR/ESGレポート
・取締役会資料
・事業説明書
・経営方針報告書
・デューデリジェンス関連資料
・報告書概要
・国際会議用スピーチ原稿
・寄稿文
・論文
・セミナー映像
・WEBサイト
・社史
・CEOメッセージ
・東京観光施設紹介サイト
・展覧会図録
・博物館交流資料
・美術関連動画 字幕作成
・機器の安全ナレーションガイド
・エネルギー関連分析レポート
・製品紹介WEB掲載ページ
・製品仕様書
お客様の声
今回お取引をさせていただくにあたり、他社様ともいろいろ比較しましたが、営業・コーディネーターの方々の迅速なご対応や、こちらの立場に寄り添って、要望をいろいろ聞いてくださったことが最終的な決め手となりました。もろもろ大変感謝しています。
納品日の厳守もさることながら、いつも親切で丁寧なやりとりをしていただき、とても安心感があります。また細部にまで気を配った訳文を作成していただき、クライアントや展覧会に来場された英語ネイティブの方々にも大変好評をいただいています。おかげさまで展覧会全体の質が上がりました。
専門的な文献の翻訳をお願いしましたが、大変満足しています。用語も正確に翻訳されていて、背景情報をチェックされていることが注記からよくわかりました。お渡しした原稿に関してよくリサーチされていて、内容をよく理解された上での翻訳作業であったことがうかがえます。営業担当、コーディネーターの方も迅速かつ丁寧に対応くださり、大変感謝しています。
翻訳者のご紹介
長く弊社で翻訳業務に携わってきた翻訳者からお客様へのメッセージです。
田代眞理さん
翻訳はひとつの言語から別の言語へと単に言葉を移し替える作業ではない、とよく言われます。私は翻訳が実際に使われる場面や状況を常に意識しながら、原文の意図やニュアンスが訳文においても正しく伝わるよう工夫を重ね、自然な文章にすることを心がけています。よい翻訳とは、綿密なリサーチに裏打ちされた正確な訳出はもちろんのこと、翻訳先の言語における文化にも配慮し、そのまま違和感なく使えるように訳すことであると考えます。
天河航さん
言葉に愛着を感じ、科学や技術など知的分野に興味を持ち続けてきた私にとって、翻訳はまさに理想的な職業といえます。
大学で物理学と数学を専攻しながら、やがて語学の勉強に専念するようになったのも、この言葉への思いと知的好奇心が背景にあります。
サイマルではコーディネーター、チェッカーが徹底して高品質を追求し、目の肥えたお客様はそのサイマル品質を重視し、評価してくださいます。このような環境で翻訳者として仕事ができるのは幸せなことです。
Translation is the ideal career for me, combining my love of language and a lifelong interest in science, technology and other areas of knowledge.
Reflecting these dual interests, I entered university as a physics and mathematics major, but eventually chose to concentrate on language studies.
I am fortunate for the opportunity to pursue this career at Simul, whose coordinators and checkers are strongly committed to quality, and whose discerning customers demand and appreciate that quality.
杉山一樹さん
翻訳はサービス業です。原稿にひっぱられた不自然な訳文、英語に置き換えだけをした訳文—これらはお客様向けサービスとして不十分です。グローバル化に翳りが見える中、翻訳を通じて他国の文化を知り、自国の文化を相手に伝える重要性はますます高まっています。いろいろな分野で他国とのビジネスを推進するお客様をしっかりサポートしたい—そんな使命感をもって翻訳に取り組んでいくことに、大きな喜びを感じています。
お客様のニーズに合わせて最適なプランをコーディネーターがご提案します