翻訳
専門分野を含む幅広い分野、
多様な文書に柔軟に対応
政治・経済・経営・金融・IT・医療・医薬・法律・法務・人事・文化・観光・スポーツなど幅広い分野の、スピーチ原稿・プレスリリース・各種報告書・学術論文・臨床/非臨床試験関連文書・各種公表資料・会議資料・研修資料・マニュアル・監査資料など様々な文書タイプに55か国以上の言語で対応します。
専任のコーディネーターが
最適なソリューションをご提案
お客様のご依頼に、内容・目的・期間やご予算に応じた翻訳プロセスを検討し、最適な翻訳サービスをご提案します。原稿の受け渡しから、翻訳者・校閲者の選定・進行管理・納品の最終確認まで、ご要望に対して的確に責任をもって対応します。
3つの翻訳サービスで
お客様のニーズに最適なサポート
国内トップレベルの翻訳者が、高い表現性や格式を求められる文書にも的確に対応する「プレミアム」、標準的な価格で正確な翻訳を提供する「スタンダード」、簡便にリーズナブルな価格で仕上げる「ファスト」、3つのサービスからお選びください。
翻訳者からお客様へ

田代眞理さん
(たしろまり)
英語翻訳者
翻訳はひとつの言語から別の言語へと単に言葉を移し替える作業ではない、とよく言われます。私は翻訳が実際に使われる場面や状況を常に意識しながら、原文の意図やニュアンスが訳文においても正しく伝わるよう工夫を重ね、自然な文章にすることを心がけています。よい翻訳とは、綿密なリサーチに裏打ちされた正確な訳出はもちろんのこと、翻訳先の言語における文化にも配慮し、そのまま違和感なく使えるように訳すことであると考えます。

天河航さん
(てんがわたる)
英語翻訳者
Translation is the ideal career for me, combining my love of language and a lifelong interest in science, technology and other areas of knowledge.
Reflecting these dual interests, I entered university as a physics and mathematics major, but eventually chose to concentrate on language studies.
I am fortunate for the opportunity to pursue this career at Simul, whose coordinators and checkers are strongly committed to quality, and whose discerning customers demand and appreciate that quality.
言葉を愛し、科学や技術などに関心を持ち続けてきた私にとって、翻訳はまさに理想的な職業です。
大学で物理学と数学を専攻したものの、やがて語学の勉強に専念するようになったのには、この私の言葉への思いと知的好奇心が背景にあります。
サイマルには徹底して質を追求するコーディネーターと校閲者、そしてその姿勢を評価してくださる目の肥えたお客様がいます。こうした恵まれた環境の中で翻訳できるのは、私にとって幸運なことです。
品質管理⽅針
サービスプランとご利用料金
ご利用の流れ
幅広い対応分野
ACHIEVEMENTS
主な実績
総理大臣、大臣および長官スピーチ原稿 日→英翻訳(プレミアム)
株主総会招集通知および投資家向け資料 日⇔英(プレミアム・スタンダード)
医薬品・医療機器の審査報告書 日→英翻訳(メディカル)